Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, sin adivinarse dónde temblando se clavará;
hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde a caer volverá;
gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y no sabe qué playas buscando va;
luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, ignorándose cuál de ellos el último brillará;
eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo, sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.
|
Une flèche qui passe en volant, tirée au hasard, sans savoir où, tremblante, elle se fichera
une feuille morte d'un arbre rabattue par la tempête sans que personne ne puisse deviner dans quel sillon elle retombera ;
une vague gigantesque que le vent ride et pousse sur la mer, et qui roule sans savoir quelles plages elle va cherchant ;
une lumière qui en cercles tremblants brille, sur le point d'expirer sans que l'on sache lequel (cercle) brillera le dernier ;
voilà ce que je suis, moi qui, au petit bonheur, croise par ce monde, sans penser ni d'où je viens ni où mes pas me porteront.
|