Dos rojas lenguas de fuego que a un mismo tronco enlazadas se aproximan y al besarse forman una sola llama;
dos notas que del laúd a un tiempo la mano arranca y en el espacio se encuentran y armoniosas se abrazan;
dos olas que vienen juntas a morir sobre una playa y que al romper se coronan con un penacho de plata;
dos jirones de vapor que del lago se levantan y al juntarse allí en el cielo forman una nube blanca:
dos ideas que al par brotan, dos besos que a un tiempo estallan, dos ecos que se confunden...: eso son nuestras dos almas.
|
Deux langues de feu rouges qui, enlacées à un même tronc, se rapprochent l'une de l'autre et qui, en s'embrassant ne forment plus qu'une seule flamme;
Deux notes du luth arrachées par une main dans un accord et qui se rencontrent dans l'espace et harmonieusement s'embrassent;
deux vagues qui conjointement viennent mourir sur une plage et qui en se brisant se couronnent d'un panache d'argent;
deux lambeaux de vapeur qui s'élèvent du lac et en se rejoignant là-haut dans le ciel forment un nuage blanc :
deux idées qui jaillissent de concert, deuxs baisers qui claquent à l'unisson, deux échos qui se confondent...: ce sont là nos deux âmes.
|